Saturday 23 March 2019

Traductionmanuelleouautomatique, lequelest le meilleur?


La traductionestdevenueunepartieimportante du marketing mondial, mais dans ce monde technologique, ilest difficile de choisir entre unetraductionmanuelleouautomatique.

La mondialisation et la numérisationvont de pair. La technologie ne négligeaucun effort pour faciliter la vie de tous dans le monde. Chaque jour, quelque chose émerveille tout le monde. La traductionestdevenuel’un des principauxmoyens de comprendre la culture et les lois de chacun dans le monde et a acquis une immense popularitécesdernièresannées.

Bien que nous parlions beaucoup de l'importancecroissante des services de traduction, nous ne pouvons pas nier le fait que la technologieestmêmeintervenue dans ce genre également. Cependant, en regardant la façondont le monde évolue dans le domaine des technologies, nous pouvonsglobalement classer en deux catégories, la traductionautomatique et la traductionmanuelle. Pour tousceux qui envisagent de faire appel aux agence traduction Polilingua, mais ne savent pas quelle option choisir, voicitoutes les informations que vousdevezconnaître sur ces deux services.

Services de traductionautomatique
La traductionautomatiqueouautomatiséeestquelque chose qui esteffectuée par le logicielintégré. Le logiciel applique un ensemble spécifique de règles qui aident la machine à analyser le contenuintroduit dans celogiciel et à traduire le contenu dans la langue de votrechoix.

Cettetraductionautomatique ne nécessiteaucune intervention humaine et permetégalement de gagner du temps. Contrairement à la traductionmanuelle, cela ne prend pas beaucoup de temps et aide à traduire le contenuen un rien de temps. En plus d’être plus rapide, c’estégalementune source moinschère de services de traduction Polilingua. C'est un investissementponctuel et ilpeuteffec tuerautant de traductions que vous le souhaitez. Une telletraductionautomatiqueestpréférable pour les langues de la mêmefamille. Cependant, la traductionautomatiquen’est pas aussifiable que la traductionmanuelle, ellerisque de ne pas fournir un contenu de traduction de qualité et sans erreur. Enoutre, celapeutcomplètement changer la signification du contenulorsqu’ilesttraduit dans la langue cible.

Service de traductionmanuelle
Inutile d'expliquer, la traductionmanuelleestcelle qui esteffectuée par un traducteurhumain. Human acquiertcettecompétence de traduction à travers la pratique et l'expérience. Les services de traductionmanuellesontfiables et saisissentl'essence du contenu original. Les humainsveillent à conserver tous les documents et le contenutraduit avec la plus grandeconfidentialité. La traductionautomatiquepeutêtre plus rapide que la traductionmanuelle, maisellen’est pas aussicomplète que la dernière, c’estpourquoi la traductionmanuelleestchoisiepar la plupart des documents juridiques et relatifs à la santé, car ces deux domaines ne peuvent pas se permettre de perdre la signification essentielle du contenupublié dans la langue d'origine.

L'inconvénient de la traductionmanuelleest que les traducteurssontspécialisés dans un domaine et que l'embauche de traducteursdifférents pour des tâchesdifférentespeuts'avérertrèscoûteuse. C’est la raison pour laquellecertaines des entreprisestraitant de sujetsdistinctspréfèrentutiliser les services de traductionautomatique par rapport aux services manuels.

Maintenant que vousconnaissez les services de traductionmanuelle et automatisée, c'est à vous de choisirlequelopter pour le contenu que voussouhaiteztraduire.

Sources originals  : http://polilinguafr.shotblogs.com/traductionmanuelleouautomatique-lequelest-le-meilleur-7634749

No comments:

Post a Comment