Saturday 23 March 2019

Conseils pour trouveruneagence de traduction de qualité


Trouveruneagence de traduction de qualitéest indispensable pour déployervosailes dans l’économiemondiale. Voyons comment trouver la meilleureentreprise de traduction, Polilingua.
Si voussouhaitezétendrel’aile de votreentreprise sur le marchémondial, ilest primordial de fournir à vos clients des informationssimilaires à cesujet dans la langue qu’ilscomprennent. C’est la raison pour laquelle le besoin de services de traduction augmenterapidement, ce qui a amené de nombreusespersonnes à opter pour cette profession. C’est un facteurpositif pour la croissance de l’économie, maisilpeutaussiêtre difficile pour les entreprises de choisiruneentreprise de traduction de qualité, Polilingua, parmi la pléthore de traducteurs.

Mais nous sommeslà pour vous aider et avonsélaboréquelquesastuces qui peuventvous aider à choisirl'agence de traductionidéale pour votreentreprise.Informations sur l'agence: avant de finaliseruneagence, assurez-vous de rassemblertoutes les informations à son sujet. Il esttoujoursrecommandé de faire appel à uneentrepriseprofessionnelle et expérimentée, car vous ne pouvezenaucuncasvérifier le travail effectué par eux. Avec des professionnels, vouspouvezêtre un peudétendu quant à la qualité du travail. Assurez-vous de rassemblertoutes les informationssuivantes sur l'entrepriseavant de conclure un contrat final avec elle:

• Des annéesd’expérience et une large gamme de travaux réalisésauprès de différentesentreprises.
• Dans combien de languesilspeuventtraduire le contenu
• durée déterminée

• Ont-ils des relecteurs pour vérifier le travail effectué par les traducteursou non?
• Transactions enligne: vérifiezsiellespeuventou non traiter avec votresociétéenligne. Il est inutile de perdre du temps dans la livraison manuelle de documents lorsquevouspouvez faire la même chose enligne. Non seulementcelavousferagagner du temps, maisce sera également un processus sans tracas. Les entreprisesprofessionnellesanalyserontd’abordvotre travail et vousindiqueront le prix et le temps. Faire tout celamanuellementprendra beaucoup de temps.

• Traducteursspécialisés: Avant de faire appel à la société, vérifiezs’ilsontou non des traducteursspécialisés. À l'heureactuelle, vousavezpeut-êtrebesoind'unetraduction simple, maisvous ne savez jamais qu'avec le temps, votreentreprisepeut se développer et que voussouhaiteztraduire des documents nécessitant des compétences et une expertise particulières. Il n’ya pas de mal à poser des questions sur les qualifications et l’expérience des traducteursemployés par l’entreprise.

• Simulateur de prix: bien qu'ilsvousfournissent un coût exact après l'analyse de vos documents et le niveau de difficultéinhérent à uneentreprise de traductionidentiquemaisprofessionnelle - Polilingua dispose toujours d'un simulateur de prix qui peutvous aider à obtenir un coûtapproximatif de votre travail. Il ne sert à rien de perdre du temps et de traiter avec uneentreprisedont les coûts, mêmeapproximatifs, correspondent à votre budget.

• Assurez-vous de suivrecesconseilsavant de finaliserl' agence de traduction. Le choix de la mauvaise solution vouscoûtera non seulement du temps et de l'argent, maiségalementcertains de vos clients.
Sources originals  : http://polilinguafr.onesmablog.com/Traductionmanuelleouautomatique-lequelest-le-meilleur--23358316

Traductionmanuelleouautomatique, lequelest le meilleur?


La traductionestdevenueunepartieimportante du marketing mondial, mais dans ce monde technologique, ilest difficile de choisir entre unetraductionmanuelleouautomatique.

La mondialisation et la numérisationvont de pair. La technologie ne négligeaucun effort pour faciliter la vie de tous dans le monde. Chaque jour, quelque chose émerveille tout le monde. La traductionestdevenuel’un des principauxmoyens de comprendre la culture et les lois de chacun dans le monde et a acquis une immense popularitécesdernièresannées.

Bien que nous parlions beaucoup de l'importancecroissante des services de traduction, nous ne pouvons pas nier le fait que la technologieestmêmeintervenue dans ce genre également. Cependant, en regardant la façondont le monde évolue dans le domaine des technologies, nous pouvonsglobalement classer en deux catégories, la traductionautomatique et la traductionmanuelle. Pour tousceux qui envisagent de faire appel aux agence traduction Polilingua, mais ne savent pas quelle option choisir, voicitoutes les informations que vousdevezconnaître sur ces deux services.

Services de traductionautomatique
La traductionautomatiqueouautomatiséeestquelque chose qui esteffectuée par le logicielintégré. Le logiciel applique un ensemble spécifique de règles qui aident la machine à analyser le contenuintroduit dans celogiciel et à traduire le contenu dans la langue de votrechoix.

Cettetraductionautomatique ne nécessiteaucune intervention humaine et permetégalement de gagner du temps. Contrairement à la traductionmanuelle, cela ne prend pas beaucoup de temps et aide à traduire le contenuen un rien de temps. En plus d’être plus rapide, c’estégalementune source moinschère de services de traduction Polilingua. C'est un investissementponctuel et ilpeuteffec tuerautant de traductions que vous le souhaitez. Une telletraductionautomatiqueestpréférable pour les langues de la mêmefamille. Cependant, la traductionautomatiquen’est pas aussifiable que la traductionmanuelle, ellerisque de ne pas fournir un contenu de traduction de qualité et sans erreur. Enoutre, celapeutcomplètement changer la signification du contenulorsqu’ilesttraduit dans la langue cible.

Service de traductionmanuelle
Inutile d'expliquer, la traductionmanuelleestcelle qui esteffectuée par un traducteurhumain. Human acquiertcettecompétence de traduction à travers la pratique et l'expérience. Les services de traductionmanuellesontfiables et saisissentl'essence du contenu original. Les humainsveillent à conserver tous les documents et le contenutraduit avec la plus grandeconfidentialité. La traductionautomatiquepeutêtre plus rapide que la traductionmanuelle, maisellen’est pas aussicomplète que la dernière, c’estpourquoi la traductionmanuelleestchoisiepar la plupart des documents juridiques et relatifs à la santé, car ces deux domaines ne peuvent pas se permettre de perdre la signification essentielle du contenupublié dans la langue d'origine.

L'inconvénient de la traductionmanuelleest que les traducteurssontspécialisés dans un domaine et que l'embauche de traducteursdifférents pour des tâchesdifférentespeuts'avérertrèscoûteuse. C’est la raison pour laquellecertaines des entreprisestraitant de sujetsdistinctspréfèrentutiliser les services de traductionautomatique par rapport aux services manuels.

Maintenant que vousconnaissez les services de traductionmanuelle et automatisée, c'est à vous de choisirlequelopter pour le contenu que voussouhaiteztraduire.

Sources originals  : http://polilinguafr.shotblogs.com/traductionmanuelleouautomatique-lequelest-le-meilleur-7634749

Comment tirer le meilleur parti des services de traduction


Demander de l'aide à une agence de traduction n'est pas seulement une tendance, il est devenu un besoin d'une heure pour survivre dans ce monde concurrentiel. Il faut apprendre à tirer le meilleur parti de ces traducteurs.

À l’heure actuelle, où le monde se rétrécit et offre plus d’opportunités commerciales aux personnes, la nécessité d’utiliser le service de traduction Polilingua est devenue inévitable. Si vous êtes traducteur, vous comprendrez alors à quel point son travail est devenu important. Parler à vos clients dans leur langue n'est pas le seul moyen de sécuriser votre travail avec eux, mais cela aide également à leur donner l'assurance que vous savez ce que vous allez. à faire et en chemin, vous les décevrez.

Il est probable que si une entreprise n'a pas de rédacteur ou de rédacteur à temps plein, elle 
embauchera une agence de traduction professionnelle et ne choisira aucune personne au hasard, car elle n'a pas la possibilité de vérifier de nouveau le travail effectué et elle devra compter sur ce qui leur a été fourni. En utilisant le service de traduction professionnel de Polilingua, ils peuvent être à l'aise pour un travail de qualité. Ce n’est pas que les amateurs ne peuvent pas faire ce travail, mais les traducteurs sont souvent perçus comme suspects et la raison qui sous-tend la même chose est évidente: les entreprises ne comprennent pas cette langue et ne veulent prendre aucun risque.

Donc, pour toutes ces personnes qui hésitent à faire confiance à une nouvelle agence de traduction, voici quelques astuces pour trouver celle qui convient à votre travail:

·         • L’attitude est la clé pour juger de la bonne personne pour le poste en question. Un bon traducteur mettra toujours l'accent sur vos profits et ne se vantera jamais de ses services et de son talent. Quelqu'un qui est confiant dans son travail n'a pas besoin de se louer, tout ce qu'il peut faire est de fournir un travail de qualité et qui parle pour lui. Cependant, votre attitude doit également être claire: soyez généreux en partageant les détails et les attentes que vous avez d'eux. Leur demander de vous fournir le contenu dans les plus brefs délais et d’attendre ensuite de la qualité peut aussi être peu injuste pour eux.

·         • Soyez clair sur ce que vous voulez. Assurez-vous de communiquer votre budget et votre échéancier à l'agence de traduction. Si vous n'êtes pas clair sur ces points, vous ne pourrez pas utiliser l'essentiel des services de traduction. Aussi, ne citez pas des prix et des délais inacceptables, parlez au traducteur et essayez de vous rendre sur la plate-forme commune où il deviendra plus facile pour vous deux de travailler sans problème. La clarté des pensées et les conditions facilitent la collaboration, sinon de telles choses peuvent créer des nuisances dans les jours à venir.

• Si vous avez des contraintes budgétaires, soyez prêt à faire des compromis sur les meilleurs traducteurs professionnels. Au début, ne mentionnez votre budget qu'aux traducteurs, et s'il est prêt à travailler avec ce budget limité, il est bon pour vous sinon vous devez immédiatement commencer à chercher un autre traducteur.