L'agence de traduction est le lien entre le client et le traducteur,
mais c'est plus qu'un simple intermédiaire. Savoir comment fonctionne
une agence de traduction vous permettra de savoir lequel de vos projets multilingues ont besoin.
Les services de traduction, travaillent en amont ...
Le recrutement d'un traducteur n'est pas toujours facile. Le travail de traducteur est un peu comme celui de photographe ou de designer, on pense souvent qu'il suffit de parler correctement une langue pour savoir traduire. Dans un domaine où la sélection est souvent effectuée en ligne, les risques de confier un projet à des traducteurs non qualifiés ou inexpérimentés sont grands. C'est pourquoi les clients utilisent souvent une entreprise de traduction. Mais ici aussi le problème peut survenir.
Il dispose normalement d'un service commercial, premier contact entre le client et l'agence. Ce département transmettra le projet de traduction à un chef de projet qui, connaissant son équipe de traduction, assignera le document au traducteur le plus qualifié. Une fois le projet traduit, il devra passer par un contrôle rigoureux de la correction, relecture indispensable à la qualité d'un travail parfait.
... Et le travail en aval.
Une fois votre traduction terminée et envoyée, le service de traduction PoliLingua a encore du travail! Il est important de maintenir une bonne relation professionnelle avec le client. Pour cela, nous désignons un traducteur de référence qui collabore sur des projets similaires du même client. Il y a toujours la possibilité que le traducteur ne soit pas disponible, donc l'agence doit avoir une base de traducteur suffisamment grande pour trouver rapidement un remplaçant avec les mêmes compétences, sans causer de retards dans le projet du client.
Il est également important que l'agence de traduction possède et communique suffisamment de ressources pour que le traducteur délivre un travail de qualité égale à celui du traducteur de référence. Il aura besoin de glossaires, de traductions précédentes. L'agence doit veiller à ce que cette transmission du savoir soit efficace: la qualité des projets en dépend.
Les services de traduction, travaillent en amont ...
Le recrutement d'un traducteur n'est pas toujours facile. Le travail de traducteur est un peu comme celui de photographe ou de designer, on pense souvent qu'il suffit de parler correctement une langue pour savoir traduire. Dans un domaine où la sélection est souvent effectuée en ligne, les risques de confier un projet à des traducteurs non qualifiés ou inexpérimentés sont grands. C'est pourquoi les clients utilisent souvent une entreprise de traduction. Mais ici aussi le problème peut survenir.
Il dispose normalement d'un service commercial, premier contact entre le client et l'agence. Ce département transmettra le projet de traduction à un chef de projet qui, connaissant son équipe de traduction, assignera le document au traducteur le plus qualifié. Une fois le projet traduit, il devra passer par un contrôle rigoureux de la correction, relecture indispensable à la qualité d'un travail parfait.
... Et le travail en aval.
Une fois votre traduction terminée et envoyée, le service de traduction PoliLingua a encore du travail! Il est important de maintenir une bonne relation professionnelle avec le client. Pour cela, nous désignons un traducteur de référence qui collabore sur des projets similaires du même client. Il y a toujours la possibilité que le traducteur ne soit pas disponible, donc l'agence doit avoir une base de traducteur suffisamment grande pour trouver rapidement un remplaçant avec les mêmes compétences, sans causer de retards dans le projet du client.
Il est également important que l'agence de traduction possède et communique suffisamment de ressources pour que le traducteur délivre un travail de qualité égale à celui du traducteur de référence. Il aura besoin de glossaires, de traductions précédentes. L'agence doit veiller à ce que cette transmission du savoir soit efficace: la qualité des projets en dépend.