Wednesday, 6 December 2017

Comment fonctionne une agence de traduction?

L'agence de traduction est le lien entre le client et le traducteur, mais c'est plus qu'un simple intermédiaire. Savoir comment fonctionne une agence de traduction vous permettra de savoir lequel de vos projets multilingues ont besoin.

Les services de traduction, travaillent en amont ...
Le recrutement d'un traducteur n'est pas toujours facile. Le travail de traducteur est un peu comme celui de photographe ou de designer, on pense souvent qu'il suffit de parler correctement une langue pour savoir traduire. Dans un domaine où la sélection est souvent effectuée en ligne, les risques de confier un projet à des traducteurs non qualifiés ou inexpérimentés sont grands. C'est pourquoi les clients utilisent souvent une entreprise de traduction. Mais ici aussi le problème peut survenir.

Il dispose normalement d'un service commercial, premier contact entre le client et l'agence. Ce département transmettra le projet de traduction à un chef de projet qui, connaissant son équipe de traduction, assignera le document au traducteur le plus qualifié. Une fois le projet traduit, il devra passer par un contrôle rigoureux de la correction, relecture indispensable à la qualité d'un travail parfait.
... Et le travail en aval.
Une fois votre traduction terminée et envoyée, le service de traduction PoliLingua a encore du travail! Il est important de maintenir une bonne relation professionnelle avec le client. Pour cela, nous désignons un traducteur de référence qui collabore sur des projets similaires du même client. Il y a toujours la possibilité que le traducteur ne soit pas disponible, donc l'agence doit avoir une base de traducteur suffisamment grande pour trouver rapidement un remplaçant avec les mêmes compétences, sans causer de retards dans le projet du client.

Il est également important que l'agence de traduction possède et communique suffisamment de ressources pour que le traducteur délivre un travail de qualité égale à celui du traducteur de référence. Il aura besoin de glossaires, de traductions précédentes. L'agence doit veiller à ce que cette transmission du savoir soit efficace: la qualité des projets en dépend.

Choisir le bon traducteur technique

L'un des services les plus difficiles mais non moins populaires dans le domaine de la traduction est la traduction technique. Un tel travail exige des connaissances spéciales, ainsi qu'une grande précision et un caractère unique dans les formulations.
La traduction technique peut inclure:
  • Différents types d'instructions.
  • Accords spéciaux.
  • Équipement sur l'équipement.
  • Dessins et diagrammes.
  • Certificats.
  • Documents sur la tenue d'offres.
  • Brevets.
  • Développements scientifiques.
Manuels pour l'installation et l'utilisation de l'équipement et bien plus encore.
Des services de traduction technique sont souvent requis pour les organisations qui travaillent avec des entreprises étrangères pour l'achat et l'ajustement d'équipements, ainsi que pour les organisations professionnelles qui doivent recevoir des instructions traduites en russe pour les équipements, équipements et articles ménagers qu'ils vendent.

Services de traduction et de traduction

Il y a une opinion commune qu'un interprète, puisqu'il l'a étudié, n'a pas besoin de faire immédiatement une traduction d'une phrase ou d'un texte particulier. Ce n'est absolument pas le cas! La traduction professionnelle exige un effort mental considérable, sauf s'il s'agit d'une correspondance courante ou d'un sujet immuable depuis longtemps dans un domaine ou un domaine d'activité particulier. Et ici, cependant, il y a un besoin de concentration suffisante de l'attention, car souvent le soi-disant «sujet léger» avec une attention insuffisante peut conduire à des erreurs malheureuses. Ainsi, le traducteur doit être toujours en alerte.

Comme vous le savez, et cela va de soi, tout travail a sa propre valeur ou sa propre signification. Dans l'agence de traduction, il est habituel de compter en fonction du nombre de caractères dans la traduction terminée, avec 1800 caractères avec des espaces étant une page de traduction standard. Les spécificités de la traduction technique, entre autres, impliquent des coûts supplémentaires liés à l'attraction de spécialistes, ainsi qu'une augmentation de la ressource temps: consultations sur Internet, utilisation de dictionnaires spécialisés, consultations avec des spécialistes, etc. et, logiquement, affecte le coût final de la traduction.

Le coût de la traduction est également affecté par les termes, volumes, langue de la traduction.

Veuillez vérifier toutes les questions qui vous intéressent de la société de traduction - PoliLingua avant de passer une commande pour la traduction. Cela vous aidera à éviter les malentendus lorsque vous recevez une commande déjà prête. Sinon, cela ne pourrait pas être le cas, car l'approche professionnelle de l'affaire ne peut pas rester non réclamée.